pallavi
E varam(a)DugudurA rAma ninn(E)
anupallavi
pAvanamagu nI pAda bhajanamu sEyuTakaina
1dOva lEbaram(ai)nadi dEvara(y)indu nEn(E)
caraNam
caraNam 1
SrI raghuvara sakal(A)dhAra nI manasuna
kOrina panulanu pada 2sArasamula nA
manasAraga viDavan(a)nE sAratara vairAgyamu
sAreku satata gati kumAruni pAl(ai)nadi (E)
pallavi
E varamu-aDugudurA rAma ninnu-(E)
O Lord rAma! What (E) boon (varamu) shall I ask (aDugudurA) (varamaDugudurA) of You (ninnu) (ninnE)?
anupallavi
pAvanamagu nI pAda bhajanamu sEyuTakaina
dOva lEbaramu-ainadi dEvara-indu nEnu-(E)
O Lord (dEvara)! Here (indu) (dEvarayindu), path (dOva) for singing the glories (bhajanamu sEyuTakaina) of Your (nI) Holy (pAvanamagu) Feet (pAda) has become (ainadi) non existent (lEbaramu) (literally empty) (lEbaramainadi);
O Lord rAma! Therefore, what boon shall I (nEnu) ask of You?
caraNam
caraNam 1
SrI raghuvara sakala-AdhAra nI manasuna
kOrina panulanu pada sArasamula nA
manasAraga viDavanu-anE sAratara vairAgyamu
sAreku satata gati kumAruni pAlu-ainadi (E)
O Lord SrI raghuvara! O Substratum (AdhAra) of everything (sakala) (sakalAdhAra)!
The excellent (sAratara) resolve (vairAgyamu) that (anE) -
‘I shall not forsake (viDavanu) (viDavananE), of my (nA) own accord (manasAraga) (literally whole heartedly), the privilege of carrying out the tasks (panulanu) desired (kOrina) in Your (nI) mind (manasuna), and
also the privilege of holding Your Feet (pada) Lotus (sArasamula)’,
has for ever (sAreku) become that of (pAlu ainadi) (pAlainadi) AnjanEya – Son (kumAra) (kumAruni) of Wind God – ever (satata) moving (gati);
O Lord rAma! Therefore, what boon shall I ask of You?
(One of the boons I could ask of You is ‘to carry out Your command and to holdYour Holy Feet in my hands’; but, AnjanEya has that privilege.)
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – dOva lEbaramainadi – dOvalE paramainadi - dOva lEparamainadi. The meaning adopted in all the books is that of ‘dOva lEbaramainadi’. Accordingly, ‘dOva lEbaramainadi’ has been adopted.
2 – sArasamula – sAramula : From the context, ‘sArasamula’ seems to be appropriate.
3 – OlikagA – pOlikagA : ‘pOlikagA’, in the present context, does not seem to be appropriate.
Top
5 – alankAriyagu – alamu kAryamu : ‘alamu kAryamu’ does not seem to make any sense. On the other hand, the ‘alankAriyagu’, meaning ‘given to decoration’ may seem to be appropriate to lakshmaNa from the way SrI rAma praises him. Please refer to vAlmIki rAmAyaNa – AraNyakANDa, Chapter 15, verses 28 to 31.
The ending words of caraNas ‘pAlaiyuNDaga’, ‘pAlainadi’, ‘ninnu’ are not given uniformly in all the books. The version given in the book ‘Compositions of Tyagaraja by Sri TK Govinda Rao has been adopted.
Top
References
4 – bhUmini pada rEkhalanu Emarakanu kanagA – unfailingly beholding foot-prints on the ground trodden by You – SrI tyAgarAja seems to refer to bharata tracing the location of SrI rAma in the forest by following the route taken by the latter.
7 – nirjara rAja padambula - In this regard, please refer to tirumAlai of vaishNava saint toNDaraDippoDi AzhvAr in praise of Lord of SrI rangaM –
paccai mAmalai pOl mEni pavaLavAy kamalac cengaN
accutA! amarar ERE! Ayar tam kozhundE! ennum,
iccuvai tavira yAnpOy indira lOgam ALum,
accuvai peRinum vENDEn arangamA nagar uLAnE! (2)
பச்சை மாமலை போல் மேனி பவளவாய் கமலச் செங்கண்
அச்சுதா! அமரர் ஏறே! ஆயர் தம் கொழுந்தே! என்னும்,
இச்சுவை தவிர யான்போய் இந்திர லோகம் ஆளும்,
அச்சுவை பெறினும் வேண்டேன் அரங்கமா நகர் உளானே! (2)
Top
“Green great mountain-like body; coral mouth; lotus eyes; O Lord acyutA – the lion of celestials – the tender one of the cow-herds; other than the relish of uttering these words, even if I happen to attain the great joy of ruling the World of celestials, I do not desire it, O Lord abiding in the holy SrI rangam.”
PDF version of tirumAlai in Tamil
8 - rAja pathamulu – In the kRti ‘cakkani rAja mArgamu’, SrI tyAgarAja defines ‘Royal path’ (rAja mArgamu) as ‘devotion’ (bhakti anE) and he says that he shall not adopt any short cuts (sandula dUranEla).
Top
Comments
1 – dOva lEbaramainadi ( - path is non-existent – there are no paths) – All the possible methods (paths) – as described in caraNas 1 to 5 - have been appropriated by others; therefore, SrI tyAgarAja wonders as to what other boon he can ask – this has been made clear in last caraNa.
6 - vivAhanuDu – SrI tyAgarAja states that though sItA is married to SrI rAma, she has rejected even the conjugal rights in order to enjoy the bliss of being One with the Lord (sOhaM) and seeing Him in her inner recess rather than outside. Indeed, she is no longer the spouse of SrI rAma – but a devotee. Therefore, the place that SrI tyAgarAja accords to bhakti is so tall that it diminishes even the role of consort of the Lord.
Top